Как правильно писать рубли в документах на англ

Как правильно писать рубли в документах на англ

Как правильно писать рубли в документах на англ

Совет 1: Как писать сумму прописью


19 июля 2011 Автор КакПросто! Для исключения неточностей, приписок несуществующих цифр в различного вида документах (договорах, бланках, письмах, доверенностях и т.п.), с помощью которых перечисляются денежные средства, необходимо прописывать суммы полностью. Каковы общие правила их написания?

Статьи по теме:

Обозначение и чтение денежных сумм на английском языке

Денежные единицы различных стран обычно обозначаются сокращенно.

Например: 1278 р. 13 коп., 1287,46 долларов США, 1256,43 евро. Далее открывается скобка, начинается запись с прописной буквы. Полностью прописываются р., доллары, евро.

Доллар США обозначается знаком $, стоящим перед числом вплотную к нему ($125), или иногда после числа (125$). И в том, и в другом случае читается: One hundred and twenty-five dollars. Английский фунт обозначается знаком £, стоящим перед числом вплотную к нему (£125), и читается: «one hundred and twenty-five pounds» или «one hundred and twenty-five pounds sterling».Денежные единицы других стран обычно обозначаются первыми буквами наименований нации инациональной денежной единицы.

Например: марка ФРГ — ОМ, датская крона — DKr, шведская крона-SKr, итальянская лира — Lr, греческая драхма —Dr, французский франк — FF, японская иена — Y.В некоторых странах для обозначения своей национальной валюты применяют знак доллара $ или знак фунта £ с добавлением перед или после этого знака первых букв наименования своей национальности.

Как правильно написать сумму прописью на английском

Для правовых документов чрезвычайно важны детали. Поэтому, когда в договоре указана сумма, предъявленная к оплате, любой человек, прочитавший её, должен воспринять написанное однозначно.

Вот почему в официально-деловых документах числа выражаются как цифрами, так и прописью.

Это позволяет гарантировать их правильное прочтение, что особенно важно для неокруглённых значений.

Центы Если указанная в документе сумма меньше доллара, её нужно написать прописью и добавить слово «cents» («центов»). К примеру,»forty-nine cents» («сорок девять центов»). Не стоит забывать, что между десятками и единицами, как правило, ставиться дефис.

В скобках следует продублировать сумму цифрами, т.е.

в итоге запись должна иметь следующий вид: «forty-nine cents (49 cents)», т.е. «сорок девять центов (49 центов)». В отличие от сумм меньше одного доллара, когда за числом в скобках следует слово «cents», в данном случае перед цифрами лишь ставится долларовый знак.

Как правильно писать рубли в документах на англ

Сегодня разберем следующий материал:

  1. Произношение слов: «рубль и копейка»;
  2. Нужен ли артикль перед денежной единицей;
  3. Краткий словарик по теме денег;
  4. «Рубли» — во множественном числе.
  5. Как сказать по-английски: 5 тысяч рублей, один рубль;
  6. Как правильно писать rouble или ruble;

Деньги — money. Банкнота — banknote. Валюта — currency.

Купюра — bill. Монета — coin.

Копейка — kopeck/kopek или copeck. Мелочь — change. В рубле 100 копеек.

There are one hundred kopeck in a ruble. The ruble is equal to 100 kopeks. У тебя есть какая-нить мелочь? Do you have any change? Русский рубль — Russian rouble / ruble. Множественное число: Копейки/копеек — kopecks or copecks. Русские рубли — Russian roubles/rubles. Rouble/ruble — [Rubl’] — рубл. http://english2020.ru/wp-content/uploads/2018/02/Rouble-audio.m4a Russian rouble/ruble — [rʌʃn rubl] — рашн рубл.

Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык

BEST PRACTICES FOR THE TRANSLATION OF OFFICIAL AND LEGAL DOCUMENTS Источник: ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ И ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ Перевод Е. Балахоновой: 1. Scope 1. Область применения The following are AUSIT’s recommendations for the translation of official and legal documents into English and other languages for use in Australia.

They have been based on the NZSTI (the national association of interpreting and translating professionals in New Zealand) “Guidelines for the Translation of Official and Legal Documents” (© Copyright NZSTI 2005).

Ниже приводятся рекомендации Австралийского института устных и письменных переводчиков (Australian Institute of Interpreters and Translators – AUSIT) для перевода официальных и юридических документов на английском и других языках для использования в Австралии. Данные рекомендации основаны на

«Руководстве по переводу официальных и юридических документов»

, изданном Новой Зеландии (New Zealand Society of Translators and Interpreters – NZSTI).

15 полезных правил написания чисел в английском

В английском языке существуют различные способы правописания чисел.

Многие люди с трудом могут разобраться в длинных числах, которые можно было бы записать всего в двух словах.

С другой стороны, существуют ситуации, когда нельзя использовать цифры для написания чисел. Простые числа в английском следует писать следующим образом:

  1. over five dollars (более пяти долларов)
  2. two million pounds (два миллиона фунтов)

Числа, состоящие из десятков и единиц, пишутся через дефис:

  1. sixty-five flowers (шестьдесят пять
  2. twenty-two years later (двадцать два года спустя)

Перевод юридических сокращений

Каждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов.

Попробуем разобраться! Примечание: Если вы имеете дело со специфическими материалами, относящимися к документации MLA (Ассоциация по развитию языка и литературы) или APA (Американская филологическая ассоциация), следует уточнять правописание чисел в соответствующих рекомендациях этих организаций.
Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики. Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе?

На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем. Переводить ли аббревиатуру по буквам или расшифровывать?

Допустим, самый распространенный пример – ИНН. Если перевести на английский язык, то получится Individual Tax-payer Number (Индивидуальный налоговый номер). Как это обозначить при переводе документа – просто ITN

Формы написания чисел в тексте документов

«Все должны до одного Цифры знать до цифры пять – Ну, хотя бы для того, Чтоб отметки отличать» В.

Высоцкий «Алиса в Стране Чудес» Перефразируя слова известного поэта, можно сказать, что каждый должен знать не просто цифры, но и то, как правильно пишутся числа, состоящие из этих самых цифр и столь часто употребляемые в различных документах.

Чтобы разобраться, когда и как пишутся числа в тексте отдель­ных документов, надо сначала понять, какие формы написания чисел в тексте используются. Существуют три формы написания чисел в тексте:

    цифровая; буквенная (словесная); буквенно-цифровая. В цифровой форме пишутся преимущественно количественные числительные, например,

    «Подтверждаем, что нашим предприятием было получено 3 тонны цемента»

    .

    В словесной форме пишутся все числа, с которых начинается предложение, особенно первое в абзаце, например:

    «Десять станков необходимо отправить в филиал предприятия «Экотехника»

    в г.

Банк при проведении валютной операции требует, чтобы в договоре реквизиты были указаны на английском языке

Здравствуйте, наша компания заключает договор с иностранной фирмой.

Договор разделен на два языка: английский и русский. Каждый пункт переведен на английский и тождественно равный русский. Но реквизиты нашей компании указаны на русском, а иностранной фирмы на английском, нужно ли делать перевод реквизиты нашей компании на английский и аналогично с иностранной фирмой на русский?

В каком законе прописаны условия что и как должно быть.

Спасибо. 20 Января 2015, 11:09, вопрос №693492 Антон, г.

Иркутск 700 стоимость вопросавопрос решён Свернуть Консультация юриста онлайн Ответ на сайте в течение 15 минут Ответы юристов (6) 156 ответов 59 отзывов Общаться в чате Бесплатная оценка вашей ситуации Юрист, г.

Курган Бесплатная оценка вашей ситуации Добрый день, Антон! Реквизиты компаний не переводятся.